Proverbios y dichos más populares en inglés y su significado

Conocer los proverbios y dichos más populares en inglés nos puede ayudar a salir muy bien parados en diversas situaciones de la vida diaria cuando vivimos en un país angloparlante.

Todos sabemos lo gracioso y simpático que es decir un buen refrán en el momento adecuado, sin mencionar que detrás de estas frases tan conocidas se esconde una gran sabiduría a la que llaman “sabiduría popular”.

Un dicho, refrán o proverbio nos ayuda describir las situaciones de la vida con muy pocas palabras, sin quedarnos en la superficie, sino llegando a veces hasta las causas mismas y las posibles consecuencias.

Si vamos a vivir en un país que no es el nuestro, deberíamos conocer este tipo de refranes, ya que los vamos a escuchar a diario y en todas partes, puesto que se usan por todas las clases sociales y en ambientes informales y formales.

En este post, vamos a hacer un repaso por los dichos y proverbios más conocidos del habla inglesa, para que no nos agarren desprevenidos cuando los escuchemos. Así que: “más vale dicho en mano que cien volando” y vamos a arrancar con esto:

¿Qué son los proverbios y dichos?

Los proverbios son frases hechas que se hacen populares en un país o una región y logran perdurar a través de los tiempos. Aunque hay algunos que pasan de moda luego de una temporada.

Entre las características que tienen los proverbios y dichos en inglés están las siguientes:

– Generalmente, nos dan sugerencias de comportamiento y lecciones de vida.
– Se utilizan de manera espontanea en cualquier tipo de estrato social.
– Hacen muchas reseñas sobre la cultura del país o región de donde provienen.
– Frecuentemente hacen una diferenciación entre lo que son las buenas y malas acciones.
– Son capaces de condensar la historia de un sitio.
– Utilizan un vocabulario propio de la región o zona en la que se inventaron.

Lista de proverbios y dichos en inglés

Aunque parezca algo extraño o singular, hay refranes que se parecen mucho o, inclusive, son iguales a pesar de provenir de países, culturas o idiomas diferentes.

En esta lista vamos a pasearnos por una buena cantidad de ellos y veremos tanto su significado literal como lo que en el fondo quieren decir:

The grass is always greener on the other side of the fence

Traducción… La grama siempre es más verde en el otro lado de la cerca.

Este dicho nos dice que hay personas que piensan que las cosas que tienen los demás son mejores que las de ellos: una mejor casa, una familia más bella, un mejor empleo, un carro más moderno, etc.

Pero también nos enseña a ser agradecidos por lo que tenemos y saber que los demás quizás también nos vean con admiración o envidia.

Eat, drink and be merry (for tomorrow we die)

Traducción… Come, bebe y se alegre (porque mañana moriremos).

Nos dice claramente que disfrutemos de la vida mientras podamos.

Don’t judge a book by its cover

Traducción… No juzgues un libro por su portada.

Nos dice que no debemos dejarnos llevar por la apariencia exterior de las cosas ni de la gente, sino tratar de ir más profundo.

Absence makes the heart grow fonder

Traducción… La ausencia hace que el corazón se ponga más cariñoso.

Nos dice que cuando echamos de menos a una persona, a una experiencia pasada, o a una cosa, entonces la valoramos y apreciamos más.

Strike while the iron is hot

Traducción… Golpea mientras el hierro esté caliente.

Es un dicho inventado por los herreros, ya que ellos necesitas moldear los metales con golpes mientras se encuentres calientes.

Quiere decir que debemos aprovechar las oportunidades en el momento en que se presenten.

All that glitters is not gold

Traducción… Todo lo que brilla no es oro.

Otro refrán que nos dice que no debemos pensar que la buena apariencia de las cosas o de las personas indica que son realmente buenas.

Too many cooks spoil the broth

Traducción… Demasiados cocineros echan perder la sopa.

Nos enseña que, a veces, cuando hay demasiadas personas tratando de resolver un asunto, las cosas se pueden complicar o empeorarse.

Barking dogs never bite

Traducción… Los perros que ladran nunca muerden.

Nos cuenta de las personas que alardean de que pueden hacer ciertas cosas, pero que en realidad no cumplen ni sus promesas, ni sus proyectos, ni sus amenazas.

You can’t have your cake and eat it too

Traducción… No puedes mantener tu torta y comértela también.

Significa que no hay que ser muy avariciosos, ya que no puedes mantener una torta completa y al mismo tiempo comértela.

A stitch in time saves nine

Traducción… Una puntada a tiempo ahorra nueve.

Significa que debemos actuar rápidamente cuando comienza a aparecer un problema, para que no se agrave con el tiempo.

Many hands make light work

Traducción… Muchas manos hacen el trabajo más liviano.

Nos indica que cuando varias personas cooperan para realizar una tarea, el esfuerzo individual se reduce y las cosas se hacen más rápidamente.

A cat in gloves catches no mice

Traducción… Un gato con guantes no atrapa ratones.

Habla de las personas que no hacen bien sus labores por ser demasiadas cuidadosas o escrupulosas como para hacer las cosas con contundencia.

When in Rome, do as the Romans do

Traducción… Cuando estés en Roma, haz lo que los romanos hacen.

Quiere decir que si vamos a permanecer en un sitio específico: un país, un lugar de trabajo nuevo, o un nuevo vecindario, deberíamos comportarnos como la gente del lugar para no tener inconvenientes.

Actions speak louder than words

Traducción… Las acciones hablan más alto que las palabras.

Este refrán nos aconseja que dejemos que sean nuestras acciones las que hablen por nosotros y no estemos alardeando de cosas que nunca hemos logrado o no vamos a realizar.

Don’t cross the bridge until you come to it

Traducción… No cruces el puente hasta que hayas llegado a él.

Nos habla de que no debemos adelantarnos a los acontecimientos y hacer las cosas paso a paso para que salgan bien. Nos aconseja tener paciencia en todas las situaciones.

Things often happen when you least expect them to

Traducción… Las cosas suelen suceder cuando menos las esperas.

Nos aconseja que debemos estar preparados para cuando aparezcan ciertas situaciones en nuestras vidas, ya sean nuevas oportunidades y ofertas, o tiempos difíciles o enfermedades.

Nos enseña a estar prevenidos.

A leopard never changes its spots

Traducción… Un leopardo nunca cambia sus manchas.

Nos habla de que las personas que tienen ciertas tendencias, malas o buenas, casi siempre las mantienen hasta el final de sus vidas. Así que hay que ser cuidadosos y estar atentos cada vez que conocemos a alguien.

Honesty is the best policy

Traducción… La honestidad es la mejor política.

Es un mensaje claro para que siempre seamos honestos y claros en nuestras intenciones, de esta manera la vida nos sonreirá y las personas nos aceptarán con cariño y respeto.

A word is enough to the wise

Traducción… Una sola palabra es suficiente para el sabio.

Significa que las personas inteligentes no necesitan de mayores explicaciones para entender las cosas. No hay que atiborrar a la gente de palabras para explicar algo.

¿Te gustó? Comparte este contenido

Deja un comentario