Lo más curioso y gracioso del inglés británico (+ EJEMPLOS)

Lo más curioso y gracioso del inglés británico (+ EJEMPLOS)

¿Has notado los curioso y llamativo que puede ser el inglés británico? Sin mencionar lo gracioso de algunas de sus palabras, frases y hasta costumbres.

Todos estamos familiarizados con el cine internacional y conocemos a muchos actores, tanto americanos como británicos, siendo estos últimos los que destacan por su manera de hablar tan peculiar, con esa especie de elegancia que los caracteriza.

En los Estados Unidos encuentran el acento británico bastante atractivo, lo cual hace que los ingleses sean muy bien recibidos en ese país.

Otras personas piensan que la manera de hablar de los ingleses es bastante sexy, lo cual es otra forma de ver o percibir las cosas.

En este post, nos vamos a convertir en una especie de James Bond del idioma e investigaremos esos aspectos especiales y curiosos que podemos encontrar en el inglés de su Real Majestad.

Así que a ponernos nuestros smokings y a cumplir con la misión.

Descripción del inglés británico

Características del inglés británico

En esta sección estudiaremos esos aspectos básicos, curiosos y especiales que hacen que el inglés del Reino Unido sea tan diferente a nuestros oídos, cuando lo comparamos con otros acentos más familiares, como el americano, por ejemplo.

Existencia de varios dialectos

1) Una cosa curiosa que seguramente no sabías es que en el Reino Unido existen varios dialectos distintos derivados del inglés, así que la cantidad de acentos, entonaciones y palabras especiales abundan por doquier.

Por ejemplo, tenemos un acento al cual llaman “High English” o “Inglés elevado” el cual se supone que es mucho más culto que el popular “Cockney”.

¿Sabes lo que es un Cockney? Bueno, este adjetivo se les aplica a las personas que habitan en la zona del East End de Londres, en donde la mayoría de la población vive en los conocidos barrios de la clase obrera.

Estos londinenses hablan este acento Cockney y es muy asociado con el «rhyming slang».

Palabras distintas

Palabras diferentes en el inglés británico

La cantidad de palabras en la gran Bretaña que se diferencian de sus contrapartes de los Estados Unidos y otros países de habla inglesa es bastante larga, y subrayamos el término “bastante”.

Aquí vamos a dar algunos ejemplos para que tengas una idea de lo que estamos hablando:

* Avión.
– En inglés americano… Airplane.
– En inglés británico… Aeroplane.

* Farmacia.
– En inglés americano… Drugstore/Pharmacy.
– En inglés británico… Chemist.

* Papas fritas.
– En inglés americano… Chips.
– En inglés británico… Crisps.

* Cine.
– En inglés americano… Movie theater.
– En inglés británico… Cinema.

* Gaseosa.
– En inglés americano… Pop/Soda.
– En inglés británico… Fizzy drink.

* Apartamento.
– En inglés americano… Apartment.
– En inglés británico… Flat.

* Fútbol.
– En inglés americano… Soccer.
– En inglés británico… Football. (No olvidemos que los ingleses inventaron el fútbol)

* Sudadera.
– En inglés americano… Sweater/Sweatshirt.
– En inglés británico… Jumper.

* Camión.
– En inglés americano… Semi/Semi truck.
– En inglés británico… Lorry.

* Teléfono celular.
– En inglés americano… Cell pone.
– En inglés británico… Mobile pone.

* Pantalones.
– En inglés americano… Pants/Slacks.
– En inglés británico… Trousers.

Enroque de letras

Otro dato curioso del inglés británico es que a veces hacen unos enroques (cambio de posiciones en el ajedrez) bastante “extraños”.

Aunque en realidad nos preguntamos si, dado que el inglés proviene de la Gran Bretaña, el cambio lo hicieron los americanos…

Un ejemplo de estos enroques es el cambio del par “Er” por “Re”. Veamos:

* Centro.
– En inglés americano… Center.
– En inglés británico… Centre.

* Teatro.
– En inglés americano… Theater.
– En inglés británico… Theatre.

La pronunciación de la letra “r”

Una de las cosas que más llaman la atención en cuanto a las diferencias entre el acento americano y el británico tiene que ver con la pronunciación de la letra “r”.

En el inglés americano, la letra “r” se pronuncia naturalmente cuando se encuentra al final de una palabra, mientras que en el inglés británico, esta letra tiende a desaparecer en la pronunciación.

Ejemplo:

* Más tarde.
– En inglés americano… Se escribe “later” y la “r” tiene sonido.
– En inglés británico… Se escribe “later”, pero la “r” queda muda.

Una cosa graciosa en este tipo de terminaciones “er”, es que, además de que la “r” no se pronuncia, la “e” queda sonando como una especie de “a”.

De esta manera, la palabra “later” sonaría algo parecido a “leita”.

Para seguir hablando de esta letra tan representativa del inglés. Tenemos otro caso gracioso, y es que en palabras con terminaciones del tipo “ear”, como “dear” (querido) pasa lo siguiente:

* Querido.
– En inglés americano… Se escribe “dear” y la “r” tiene sonido. La pronunciación es algo como “dier”.
– En inglés británico… Se escribe “dear”, pero la “r” queda muda. Además, la pronunciación suena a algo como “diia”.

Este tipo de terminaciones y palabritas suele confundir mucho a las personas que están acostumbradas al acento americano, pero con algo de práctica uno se adapta a los nuevos sonidos.

Locura con las H’s

Definitivamente, en el inglés británico ocurren cosas que nos sacan más de una sonrisa de la boca y una de ellas es lo que ocurre con la letra “h”.

La clase trabajadora o humilde de Inglaterra suele tener su manera de manejar la letra “h” cuando aparece al principio de una palabra. En realidad, lo que hacen es que la borran del mapa. Veamos estos ejemplos:

* Por ende/por lo tanto.
– En inglés americano… Se escribe “hence” y la “h” suena como una especie de “j”. La pronunciación sería “jens”
– En inglés británico… Se escribe “hence”, pero la “h” queda muda. Entonces la palabra soñaría a “ens”.

Este caso puede no ser tan confuso, pero la cosa se complica cuando nos encontramos palabras como “harm” (daño).

* Daño.
– En inglés americano… Se escribe “harm” y la “h” tiene sonido. La pronunciación es algo como “jarm”.
– En inglés británico… Se escribe “harm”, pero la “h” queda muda. Esto haría que la palabra sonara “arm”, lo cual podría confundirse con la palabra “arm” que significa “brazo”.

En estos casos tan locos, la única manera de identificar el significado de estas palabras es estando atentos al contexto, es decir, no perder el hilo de la conversación.

Pero este asunto de la “h” no termina aquí. Por si fuera poco, la clase trabajadora británica nos regala otro uso nuevo. Veamos:

Arriba vimos que en algunos casos la “h” se elimina, pero resulta que, para algunas palabras que empiezan con vocales, se coloca una “h”, como para complicarnos la vida a los estudiantes de inglés. Un ejemplo de esto es el siguiente:

* Enorme.
– En inglés americano… Se escribe “enormous”.
– En inglés británico… La clase obrera británica adorna la palabra con una “h” al principio y queda como «henormous». Y ahora si se pronuncia la “h”. ¿Te parece gracioso o loco?

Los británicos y la letra “t”

Una cosa que debemos agradecerles a los británicos es que son muy claros y enfáticos a la hora de pronunciar la letra “t”.

Cuando se habla informalmente en inglés americano, la pronunciación de las “t” suele suavizarse en algunas palabras hasta convertirse en un sonido parecido a una “d” pero algo más seco y duro. Veamos estos ejemplos:

* Computadora.
– En inglés americano… Se escribe “computer” y en la jerga coloquial la “t” se pronuncia como una “d” pero con fuerza, es decir, afincando la lengua en el paladar.
– En inglés británico… Se escribe “computer”, pero la “t” si se pronuncia con fuerza, de hecho, casi que se puede escupir saliva cuando lo hacemos.

La elegancia de los británicos

El cambio del “or” por “our” en el inglés británico

En algunas palabras, los británicos cambian elegantemente la unión de las letras “or” por el trio “our”. Esto se puede ver en palabras como esta:

* Sabor.
– En inglés americano… Se escribe “flavor”.
– En inglés británico… Se escribe “flavour”.

¿Te gustó? Comparte este contenido